ARAD. La Centrul de conferinţe din cadrul Campusului Universitar „Vasile Goldiş” s-au desfăşurat, zilele trecute, lucrările Colocviului internaţional „Traductologia: o ştiinţă a comunicării lingvistice şi culturale transfrontaliere”, a căror dezbateri au adus o importantă contribuţie la aprofundarea studiilor filologice în domeniul limbilor romanice.
Desfăşurat sub egida Facultăţii de Ştiinţe Umaniste, Politice şi Administrative din cadrul Universităţii de Vest „Vasile Goldiş” din Arad şi a revistei „Studii de Ştiinţă şi Cultură”, colocviul internaţional „Traductologia: o ştiinţă a comunicării lingvistice şi culturale transfrontaliere” a constituit un excelent prilej de valorificare a creaţiei ştiinţifice din domeniul ştiinţelor umaniste.
Dintre cele 20 de lucrări ştiinţifice prezentate, 11 lucrări au fost susţinute de către autori de la universităţi şi centre de cercetare din străinătate – Franţa, Ungaria, Cehia, Serbia, Polonia şi Rusia -, iar 9 lucrări au fost prezentate de către profesori de la universităţi din România.
Remarcăm cu acest prilej prezenţa numeroasă a delegaţiei franceze, de la Universitatea Aix Marseille, AMU, din care cităm lucrările: Concepţia spaţială a probei traducerii: cazul traducerii în limba franceză a unui roman grafic italian (prof. univ. dr. Sophie Saffi); Traducerea şi dimensiunea culturală (prof. univ. dr. Louis Begioni); Românii şi spaţiul lor în lexicul limbii franceze, Jean Alexandru Vaillant (prof. univ. dr. Gilles Bardy); Câţiva termeni specifici utilizaţi în psihomecanica limbajului. Comentarii şi sugestii pentru traducerea în limba română (prof. univ. dr. Romana Timoc Bardy); Care clase ale vocabularului idiomatic se traduc / nu se traduc (conf. univ. dr. Ştefan Gencărău); Proverbul între traducere şi adaptare (conf. univ. dr. Oana Gencărău).
De la Institutul Regional de Stat de Ştiinţe Umaniste din Moscova, Rusia a participat prof. univ. dr. E. Alexandrova cu lucrarea Strategii şi metode de traducere a jocurilor de cuvinte, iar de la Universitatea din Miskolc, Ungaria, E. Kegyes şi de la Universitatea Tomasse Batlic din Zlin, Cehia au susţinut lucrarea Noile tendinţe în utilizarea abrevierilor din domeniul afacerilor în limbile română şi germană.
Au mai prezentat lucrări, foarte apreciate de către cei prezenţi, prof. Pavel Gătăianţu, Novi Sad, Serbia, lect. univ. dr. Virginia Popovici, de la Universitatea din Novi Sad, Serbia, O. M. Stroia, de la Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu; conf. univ. dr. Stăncuţa Laza, lect. univ. dr. A. Jireghie, conf. univ. dr. Speranţa Milancovici, conf. univ. dr. L. R. Precup-Stiegelbauer, prof. Vasile Man – de la Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” din Arad.
În lucrarea Influenţa subdialectului bănăţean asupra romanului românesc din Voivodina, lect. univ. dr. Virginia Popovici a prezentat câteva modalităţi specifice de păstrare, prin opere literare, a limbii române de către românii din Serbia, afirmând că „Limba literară folosită în Voivodina, în raport cu limba literară vorbită în România, îşi are specificul ei datorită bazei dialectale şi condiţiilor în care se formează sub influenţa graiului bănăţean”.
În finalul dezbaterilor, a fost prezentată lucrarea Revista „Studii de Ştiinţă şi Cultură”, o publicaţie cu impact internaţional (prof. Vasile Man, director executiv al revistei).
Cu acest prilej s-a semnalat apariţia revistei trimestriale „Studii de Ştiinţă şi Cultură”, vol. IX, nr. 1, martie 2013, revistă editată de Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” din Arad, România, cu sprijinul Preşedintelui Universităţii, Rector fondator, prof. univ. dr. Aurel Ardelean şi al Rectorului, prof. univ. dr. Coralia Adina Cotoraci – în parteneriat cu Le Département de Roumain d’Aix Marseille Université, France; Le CAER – EA 854 d’Aix Marseille Université, France şi Le CIRRMI de l’Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, France; Editura „Vasile Goldiş” University Press Arad.
Revista „Studii de Ştiinţă şi Cultură” (www.revista-studii-uvvg.ro) este indexată în Bazele de Date Internaţionale (BDI) CEEOL (www. ceeol.com) din Frankfurt, Germania, EBSCO Publishing din Statele Unite (www.ebscohost.com), Index Copernicus International, Varşovia, Polonia (www.indexcopernicus.com) şi DOAJ Land Univiersity Libraries, Suedia (www.doaj.org). Revistă ştiinţifică evaluată şi clasificată de CNCS, 2012, categoria B, profil umanist, domeniul FILOLOGIE.
Cuprinsul primului număr al anului 2013 este structurat pe trei capitole: I Culturi romanice – cultură românească; II Traduceri – traductologie; III Recenzii.
Receptarea internaţională a revistei „Studii de Ştiinţă şi Cultură” în anul 2012, se remarcă printr-un număr important de autori de la universităţi şi centre de cercetare din străinătate, care, alături de autori români, au ales să publice aici articole datorită clasificării printre revistele de prestigiu din domeniul Filologiei.
Din Consiliul ştiinţific al revistei „Studii de Ştiinţă şi Cultură” fac parte personalităţi de prestigiu de la Universităţi şi centre de cercetare din ţară şi străinătate care prin evaluarea articolelor primite de la autori asigură respectarea cerinţelor de calitate în conformitate cu standardele internaţionale.
La propunerea prof. emerit dr. Alvaro Rocchetti de la Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, preşedinte al Asociaţiei Internaţionale de Psihomecanică a Limbajului, prin atragerea de noi colaboratori ai revistei „Studii de Ştiinţă şi Cultură” din Italia, Statele Unite ale Americii şi Canada (Universitatea Laval din Canada), în anul 2013, se va realiza un număr special al revistei cu studii de problematică a limbajului. Urmare bunei receptări internaţionale a revistei „Studii de Ştiinţă şi Cultură”, în anul 2014 se va edita un număr tematic în colaborare cu echipa CAER EA 854 de la Aix-en-Provence formată din romanişti din Italia, Franţa, Portugalia şi România.
Declaraţiile delegaţiei franceze:
Prof. univ. dr. Gilles Bardy: „Consider că acest workshop a fost cât se poate de grăitor pentru nivelul Universităţii, iar Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” este o entitate culturală cu o pondere menită să devină din ce în ce mai importantă în contextul culturii româneşti.
În cazul întâlnirii noastre am dezbătut probleme esenţial culturale. A fost un colocviu care era axat pe traducere, teoria traducerii, tot ceea ce ţine de gestionarea traducerii, transcrierii şi transliterării, iar din câte om observat comunicările au fost foarte utile pe plan cultural.”
Prof. univ. dr. Louis Begioni: „Am fost foarte interesat în ceea ce priveşte tematica şi cred că reflexia ştiinţifică trebuie să continue în funcţie de ceea ce noi am prezentat şi de ceea ce noi am pus ca problematică în cadrul colocviului. Sunt foarte mulţumit de faptul că sunt aici şi am o colaborare foarte bună cu revista fiind redactor şef adjunct, iar în ceea ce priveşte relaţia cu Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” sper să mai colaborăm, o să propunem seminarii şi activităţi care o sa fie în favoarea Universităţii. ”
Conf. univ. dr. Ştefan Gencărău: „În cadrul colocviului am prezentat câteva principii în ceea ce priveşte destinatarul traducerii. Am rezumat deoarece am avut şansa ca înaintea mea să vorbească prof. univ. dr. Louis Begioni care a prezentat cadrul teoretic foarte bine, în care am arătat care sunt şansele traducerii unui scriitor clasic român, I. L .Caragiale, într-o limbă la care nu vă aşteptaţi, anume maghiară. Am exploatat câteva sintagme din opera lui Caragiale, greu de tradus, prin care am dorit să arăt că iată, cadrul cultural şi destinatarul sunt importanţi pentru activitatea de traducere. În calitatea mea de lector de schimb, cum se numeşte poziţia mea în cadrul Universităţii Aix Marseille din Franţa am obligaţia şi plăcerea de a deschide calea spre mediul academic românesc, în acest caz, spre Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” din Arad. Sper ca Universitatea să fie în continuare receptivă la propunerile pe care colegii mei francezi o fac. Propunem colaborări între diversele tematici de la Marseille şi mai ales să stabilim o punte între departamentul de limba română, cultură, civilizaţie românească de la Aix Marseille şi Universitatea dumneavoastră”.
Prof. Vasile Man
Daniel Albu
Citiți principiile noastre de moderare aici!